দেখা হয়েছিল কবে মনে নেই,
হাতরে দেখলে পাওয়া যাবে ঠিক,
দুটি মনের ঐকতান,
সমাজের থেকে পেয়েছিল ধিক;
কেন?
মন দুটি যে হিন্দু হতে পারেনি
কিংবা মুসলমান,
তারা শুধু বুঝেছিল,
ভালবাসার টান।
প্রেমের দিনে একটি গোলাপ,
তুলে দিয়ে তার হাতে,
ছেলেটি হাসলো ঐ নিষ্পাপ
সোনাঝরা এক প্রাতে,
কথাও হল অনেক,
শেষে এলো যে যাওয়ার বেলা,
আততায়ী এক এল প্রকাশ্যে,
আঁধার করলো খেলা!
আলো ফুটলে দেখা গেল,
ভালবাসার কবর,
রজনী যত নামলো তত,
রটলো যে এই খবর,
ধর্মের শ্মসানে জ্বলে,
ভালবাসার চিতা,
গোলাপের গায়ে রক্ত লেগেছে,
সাফ করা তারে বৃথা!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Beautiful poem on love, religion and death having nice collocation.It may be quoted... প্রেমের দিনে একটি গোলাপ, তুলে দিয়ে তার হাতে, ছেলেটি হাসলো ঐ নিষ্পাপ সোনাঝরা এক প্রাতে, কথাও হল অনেক, শেষে এলো যে যাওয়ার বেলা, আততায়ী এক এল প্রকাশ্যে, আঁধার করলো খেলা! Thank u dear Pritam for sharing this. ..10
Thank you for reading sir. It is the inspiration from people like you that guides me to compose more.