該 船 skiming雲 彩 ...(plover skimming the clouds)
面 對 看 不 起 我 的 青 年 ...
Plovers , 誰 脫 脂 雲 彩 ...
看 到 我 , 因 為 這 萬 里 無 雲 的 一 天 ...
“寂 寞 ” , 呼 喊 的 鳥 之 間 的 天 空 ...
“亂 世 佳 人 ”的 同 志 , 在 11飛 到 它 的 副 作 用 ...
“之 前 , ”老 戰 友 的 孩 子 和 兒 童 ...
這 種 鳥 在 天 空 中 ...
這 鳥 的 天 堂 ...
飛 行 中 的 悲 痛 和 我 一 樣 ..
認 為 , 我 見 ...
毛 氈 , 我 覺 得 ...
Facing down upon my youth...
Plovers, who skim the clouds...
See me as this cloudless day...
'Lonely, ' the cry of the plover among the heavens...
'Gone, ' the comrades that once flew at it's side...
'Ahead, ' the old comrade's kids and children...
This plover in the sky...
This bird in the heavens...
Flying in sorrow like me..
Sees, what I see...
Felts, what i felt...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A little Sorrow and a Little joy found in it... A well narrated view of the world thank you kong for sharing the poem