My life will be a wonder for masses,
but to God - it's a simple banality,
if there is in our arsenal
Virtue and geniality.
It's not difficult to live righteous,
It's not difficult to keep laws,
and like little strings - to love all,
despite noisy and loud clanging.
Poets - are pouring too much water,
but it flows all through the veins,
in dream and love circuits,
and becomes eternal siren.
Poets in soul have - quietude,
their waves are in harmony order-
Their frequency: Four, three, two,
as was before the laws of London.
***
Моя жизнь будет чудом для масс,
но для Бога - простая банальность,
если есть в арсенале у нас
добродетели и гениальность.
Как не трудно правдиво прожить,
как не трудно законы исполнить,
и как ниточки - всех возлюбить,
не взирая на шумные звоны.
У поэтов - так много воды,
но она протекает по венам,
по канальцам мечты и любви,
и становится вечной сиреной.
У поэтов в душе - тишина,
и в порядке гармонии волны,
Частота их: Четыре, три, два,
как до Лондонских было законов.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wow! This is astonishing, Liza. Thanks for the facts you clearly explained and the poem that embodies them and turns neutral facts of sound into the music that brings joy to our hearing and lives.