Wan like the first snow, bare,
newly born among invisible gods,
captured by the fragrance of saps,
hidden away in resonant trunks.
Deaf and dumb, unacquainted with light,
only thirsty, only asking with wondering eyes,
What? Where? and Why?
With each step, farther from Eden,
from an answer, you become ebony,
like a book, blemished by death's ink.
In the morning searching for Eve,
lied by the long, occult shadows,
your heart and your step get caught
in each clump, cluster and cobweb,
and soon you forget the original tongue,
a – e – i – o – that's all you recall.
Fear is like a glue in your mouth,
a humble, broad sheet without words...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
'your heart and your step get caught in each clump, cluster and cobweb, and soon you forget the original tongue, a – e – i – o – that's all you recall. Fear is like a glue in your mouth, a humble, broad sheet without words...' - Wow! I almost hesitate to ask, Dan, but is this part of the poem fragmented on purpose? 'Wan like the first snow, bare, newly born among invisible gods, captured by the fragrance of saps, hidden away in resonant trunks.'