Allama Iqbal Translations
Withered Roses
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What shall I call you,
but the nightingale's desire?
The morning breeze was your nativity,
an afternoon garden, your sepulchre.
My tears welled up like dew,
till in my abandoned heart your rune grew:
this memento of love,
this spray of withered roses.
Ehad-e-Tifli ('The Age of Infancy')
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The earth and the heavens remained unknown to me,
My mother's bosom was my only world.
Her embraces communicated life's joys
While I babbled meaningless sounds.
During my infancy if someone alarmed me
The clank of the door chain consoled me.
At night I observed the moon,
Following its flight through distant clouds.
By day I pondered earth's terrain
Only to be surprised by convenient explanations.
My eyes ingested light, my lips sought speech,
I was curiosity incarnate.
Excerpt from Rumuz-e bikhudi ('The Mysteries of Selflessness')
by Allama Iqbal aka Muhammad Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a candle fending off the night,
I consumed myself, melting into tears.
I spent myself, to create more light,
More beauty and joy for my peers.
Longing
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch
Lord, I've grown tired of human assemblies!
I long to avoid conflict! My heart craves peace!
I desperately desire the silence of a small mountainside hut!
Life Advice
by Allama Iqbāl
loose translation by Michael R. Burch
This passive nature will not allow you to survive;
If you want to live, raise a storm!
Destiny
by Allama Iqbal
loose translation by Michael R. Burch
Isn't it futile to complain about God's will,
When indeed you are your own destiny?
O, Colorful Rose!
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You are not troubled with solving enigmas,
O, beautiful Rose! Nor do you express sublime feelings.
You ornament the assembly, and yet still flower apart.
(Alas, I'm not permitted such distance.)
Here in my garden, I conduct the symphony of longing
While your life is devoid of passionate warmth.
Why should I pluck you from your lonely perch?
(I am not deluded by mere appearances.)
O, colorful Rose! This hand is not your abuser!
(I am no callous flower picker.)
I am no intern to analyze you with dissecting eyes.
Like a lover, I see you with nightingale's eyes.
Despite your eloquent tongues, you prefer silence.
What secrets, O Rose, lie concealed within your bosom?
Like me you're a bloom from the garden of Ñër.
We're both far from our original Edens!
You are complete, content, but I'm a scattered fragrance,
Pierced by love's sword in my errant quest.
This turmoil within might be a means of fulfillment,
This torment, a source of illumination.
My frailty might be the beginning of strength,
My envy mirror Jamshid's cup of divination.
My constant vigil might light a world-illuminating candle
And teach this steed, the human intellect, to gallop.
Bright Rose
by Allama Iqbal
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
You cannot loosen the heart's knot;
perhaps you have no heart,
no share in the chaos
of this garden, where I yearn (for what?)
yet harvest no roses.
Of what use to me is wisdom?
Having abandoned Eden,
you are at peace, while I remain anxious,
disconsolate in my terror.
Perhaps Jamshid's empty cup
foretold the future, but may wine
never satisfy my desire
till I find you in the mirror.
Jamshid's empty cup: Jamshid saw the reflection of future events in a wine cup.
Coal to Diamond
by Allama Iqbal, after Nietzsche
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I am corrupt, less than dust
while your brilliance out-blazes the brightest mirror.
My darkness defiles the chafing-dish
before my cremation; a miner's boot
crushes my cranium; I end up soot.
Do you acknowledge my life's bleak essence?
Condensations of smoke, black clouds stillborn from a single spark,
while you with your starlike nature triumphantly adorn monarchs,
gleam of the king's crown, the scepter's centerpiece.
'Please, kin-friend, be wise, ' the diamond replied,
'Assume a gemlike dignity! Carbon must harden
before it can fill a bosom with radiance. Burn
because you yield warmth. Brighten the darkness.
Be adamant as stone, be diamond.'
Iqbal's poem was written after a passage in Nietzsche's Twilight of the Idols in which a kitchen coal and diamond discuss hardness versus softness.
Keywords/Tags: Urdu, Hindi, translation, English, rose, roses, withered roses, nightingale, desire, breeze, garden, nativity, cradle, infancy, heart, tears, dew, rain, rainfall, longing, conflict, tumult, peace, life, life advice, live, nature, survive, survival, storm, destiny, God, God's will, silence, Keywords/Tags: Allama Iqbal, translation, Urdu, Pakistan, Pakistani, love, rose, nightingale, garden, heart, beauty, beauty of rose, diamond, coal, firefly, Cordoba
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem