but
at last I draw near there is no-one there never was
only silver
of ancient feeling — in free warmth over forehead and shoulders
oh
this weightless
field — in its shining to heaven
this
is soul of solitude like a glimmer of shyness
existing all round
and free it shines white by my side
but purity is brought forth — simply — through purity itself
the field
manifestly
(still just like
a field for heaven)
glows with it — to itself
what
of other things? for the shining pierced through
in order — to love
as it were some angel — all around — my unimpededness
creating thus
the place of chastity:
— whatever winds there may be dark departures or lives
this is quieter than the god of quiet!
there
in the silence
blue
1984
Translated from Russian by Peter France
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem