Yes, Atthis, you may be sure
Even in Sardis
Anactoria will think often of us
of the life we shared here, when you seemed
the Goddess incarnate
to her and your singing pleased her best
Now among Lydian women she in her
turn stands first as the red-
fingered moon rising at sunset takes
precedence over stars around her;
her light spreads equally
on the salt sea and fields thick with bloom
Delicious dew pours down to freshen
roses, delicate thyme
and blossoming sweet clover; she wanders
aimlessly, thinking of gentle
Atthis, her heart hanging
heavy with longing in her little breast
She shouts aloud, Come! we know it;
thousand-eared night repeats that cry
across the sea shining between us
Sappho
tr. Barnard
This is a beautiful poem, but please be aware that it is not an accurate translation. Anactoria is never mentioned in the existing fragment, and the first line (among other things) is a fabrication. The translator has taken the liberty of filling in the missing parts, which is not a problem as long as you don't need to cite it.
One of the most hauntingly beautiful poems ever written. O Sappho. Your words rush over me as the speed of time.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I love Barnard's translations of Sappho. I think they are among the most lucid, deeply affecting poems in the English language.