schwarz ist das Holz deines Hauses
und das Grün deiner Pflanzen glänzt wie handpoliert /
es wird dir wohl viel Abwesenheit geregnet haben /
es wird dir wohl die Feuer gelöscht haben,
die du entfachtest
um deine Brüste zu lesen /
um zu wissen, was sich da aufhält /
im Sommer deiner gedrängten Strenge /
was wäre der Tod ohne Regen? /
seine Wissenschaft aus Rauch und Helligkeit? /
du zitterst wie ein Kaffeehaus /
man hörte Tangos von Gardel und schon sehr sanfte Stiere /
deine Beine glühten neben den Engeln
und Funken flogen vom eingeäscherten Geheimnis /
wie ist das Grauen des Wissens möglich? /
mach schon / Wind! /
kratze die Musik, welche Diamanten hervorbringt
an jeder Ecke der Lächelnden! /
die Musik, welche die Geburten der Vogelscheuche trennt /
die wahren Vogelscheuchen! /
die mich kennen und nicht ich sind! /
du / weißt, wie man Messer macht
aus einem Augenblick der Liebe /
singe / während du auf den Broten sitzt, die ich backe
und nie essen werde /
singe / damit der Morgen verläuft
und die Kanarienvögel aufbegehren
die insgeheim weinen /
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem