To swing yourself
from moment to moment,
to weave a clause
that leaves room
for reminiscence and surprise,
that breathes,
welcomes commas,
dips and soars
through air-pockets of vowel,
lingers over the granularity of consonant,
never racing to the full-stop,
content sometimes
with the question mark,
even if it’s the oldest one in the book.
To stand
in the vast howling, rain-gouged
openness of a page,
asking the question
that has been asked before,
knowing the gale of a thousand libraries
will whip it into the dark.
To leave no footprints
in the warm alluvium,
no Dolby echoes
to reverberate through prayer halls,
no epitaphs,
no saffron flags.
This was also a way
of keeping the faith.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Its a poem with a tag of Rich philosophy and an ultramodern theosophy. I loved it as it touches the very essence of the life we dwell around. Thanks. Please socialize and share. Welcome to my poems. Subhas