foraGermanitisesvengoodtohavesomewhatlengthywordsinhismouth, forhethinksslowly,
andtheygivehimtimetoreflect.
What little honesty there is among writers. It is evident in the outrageous way they misquote the writings of others. I find passages of my work completely disfigured (…).
The French, even the Academies, give insulting treatment to the Greek tongue. They take her words to disfigure them: they write, for example, etiologie, esthétique (...), also Oedipe, Andromaque, etc.; that is to say, they write the Greek words as would a French farmhand who had heard the words pronounced to others. (...) To see the Greek tongue mistreated in favor of a jargon as repugnant as their French (this Italian spoiled in the most loathsome manner, the long and repulsive final syllables and the nasal sound) is a spectacle comparable to that offered by a spider from the West Indies when it eats a hummingbird, or a frog when it engulfs a butterfly.
What little honesty there is among writers. It is evident in the outrageous way they misquote from the writings of others. I find passages of my work completely disfigured (…).
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem