As if tomorrow is still worth to wait,
(By Henrry Zhou)
As if tomorrow is still worth to wait,
We spent another day, in vain;
What is a day composed of? Its white face, its black back,
Or its fulfilled dust-like time, lasting…
As if the future is still worth to wait,
In a romantic gesture, we always keep,
Like a castled beast, lifting the feet and staring out of the windows,
Far away, is it the starry sky or the prophecy unseen?
A cup of tea in hand, Is it the fate
Who makes the tea imprisoned in?
O, my dearly green,
While, for our fate,
The last drinker, who will be?
仿 佛 ( 诗 歌 )
仿 佛 明 天 还 可 以 期 待 , 我 们 徒 劳 又 度 过 一 天 ,
一 天 究 竟 由 什 么 组 成 , 它 的 白 天 , 黑 天 , 它 的 正 面 , 反 面
它 其 间 延 宕 的 粉 尘 状 的 时 间
仿 佛 未 来 还 可 以 期 盼 , 我 们 总 是 采 用 浪 漫 的 姿 态
如 困 在 木 屋 里 的 小 兽 , 向 窗 外 眺 望 , 踮 起 脚 尖
那 远 处 可 是 久 违 的 星 空 和 不 可 捉 摸 的 预 言
一 杯 清 茶 在 手 , 命 运 将 茶 叶 囚 在 其 中
如 此 珍 爱 的 盈 碧 呵
而 我 们 的 命 运 , 谁 将 是 那 个 最 终 的 饮 者
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem