The sultry summer bid adieu,
At the advent of dark clouds
Sweats sullied inside the pores
Eager and agog to come out; yet
Awfully Squeezed and averse to pout
Registered by a weak attendance
Courtyards were emptied prior to dusk
Howls of street dogs blew beguile
Helped by some willful convenience;
Swapping cards were played
Under the blurred street lights
The night Plunged deep
Fuelled by drizzle and early dinner
Hissing sound of the night became louder
Hushed conversations added fire
To the civilized cannibal desire,
For a consensual sweaty hour.
Fishy flavors added with musk,
Salivated perspiration tasted sweet
Numbness crawled like cockroaches
From head to toe and entire limbs
Sweats dried upagain to Drool in silence
Em-bosomed by a Relishing Blissfulness...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
An insightful and descriptive verse written in heightened poetic diction with clarity of thought and mind. A beautiful creation. Thanks for sharing, Panda.