Bạn Gái Poem by Nhuan Xuan Le

Bạn Gái

Từ dạo quen em, anh "đổi mới" tư-duy
Rằng nữ hay nam đều nhất-hướng đồng-quy.
Phải "tôn-trọng" em, nên anh đành đáp-ứng,
Thỏa-mãn nhu-cầu mới xứng nghĩa tương-tri.

Từ dạo quen em, anh xài dây nịt xịn
Kẻo em chê xoàng khi tháo thắt lưng anh.
Quần-áo bảnh-bao, lót trong đồ mướt mịn:
Thị-giác no đầy, cảm-xúc ngập dâng nhanh.

Từ dạo quen em, anh tắm rửa nhiều hơn
Để sẵn ngọt bùi khi sóng gió lên cơn.
Trái mọng nhụy lành, khiết tinh trong nắng hạ,
Mùi vị ái-tình qua lưỡi họng trôi trơn.

Từ dạo quen em, anh chuyên-cần tập-luyện:
Tay chống, gối quỳ, hít đất, nhún cong chân.
Leo đỉnh vu-sơn, càng cao càng mãn-nguyện;
Độc-chiếm ngai vàng: bắp thịt với luồng gân.

Từ dạo quen em, anh tẩm bổ nhiều phương:
Lạc-thú cuộc đời trong trạng-thái cường-dương.
Vì nhận và cho phải bền lòng, tận lực,
Không thể yếu xìu hay dở dở ương ương.

Từ dạo quen em, anh làm người "độc-lập",
Bất-chấp quanh mình, chỉ biết có riêng em.
Văn-hóa đặc-thù kế thừa thành tục-tập,
Mười tám tuổi rồi là hết chuyện gia-nghiêm...

*

**
Nhưng, từ quen em, anh thắc-thỏm khôn nguôi:
Vén váy dễ-dàng như chỉnh chút son môi!
Viễn-tượng gia-đình mong-manh như đạo-lý;
"Giá-trị" coi thường, chỉ trọng dục-tình thôi! ...

This is a translation of the poem Girlfriend by Nhuan Xuan Le
Monday, April 2, 2018
Topic(s) of this poem: desire,love,need for human
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success