B.Pasternak, The Chance - Translation (Rus.) - Poem by Lyudmila Purgina
By Boris Pasternak
In ten o'clock, along the left side, while going from Strastnoi [boulevard] -
On the wet facades there're no any signboard.
The honoured enterprises - but the street (from dream having gone out!) -
The screens were carried away, considered to be clogs.
The drapers, 'C.Я' - the sons of the drapers
(The window leafs are closed tightly, the clerks are absent) .
The Tverskaya street is sleeping deep, only the end
Of its dream is put out as a hand.
And to that hand the Pushkin's monument is bending his lips -
And that's the case for forthcoming duel,
When somebody from new [boys] sends her an air kiss,
Lightly waving with a blizzard.
Firstly, he remembers the beginning of the immortality moment
Just after the duel, on returning home.
It's hard to wean this out. Secondly, thirdly
She's from Goncharov's family, their friend joint.
Comments about B.Pasternak, The Chance - Translation (Rus.) by Lyudmila Purgina
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You