Beneath The Sky Of The South China Sea Poem by William He

Beneath The Sky Of The South China Sea

Beneath the Sky of the South China Sea
By William He

Golden Buddha sees all from on high,
With a halo bright,
Jersey shore turned wild.
It pulls beyond the edge of space and time,
The Light That Heals in Fall,
Lifts the heart's weight.
Phoenixes rise in the clouds.
Sandalwood mist drifts,
Touching the beat of Ginsberg, more or less.
Gold dancers glide,
Like gods carved not from stone, but from root.

The tide rolls in,
On Cherating's blank shore,
Erasing its name,
As we hunt for bliss.
Purified by this wild, endless exchange,
Vanda Miss Joaquim, a chromatic peak,
A bloom that sings. Ghosts take on every shape.
Nisaetus bartelsi writes its cry.
In air—a badindin hum—the thought-deep,
Hue of phalaenopsis. Wave, soul, and chime.
My long-sought prize was never mine to keep,
It waits, now, etched in the sand at your feet.

木兰花慢 南海的天空之下
作者:何威廉

佛从铜汁出,
心谙诵、
鞠苍生。
有梵呗穿云,
娜迦偶影,
龟甲玄晶。
星倾。
坠成群岛,
有珊瑚电报唤黄星。
谁泼檀香薄雾,
时间皱褶迟停。

潮生。
马六甲惊。
窥贝阙碎瑶瑛。
兽尾摇,
卓锦幽兰化魄,
蝶变悬旌。
槟城。
倒悬榔月,
伴爪哇鼓韵撼龙庭。
忽见浪尖新日,
银鳞驮起蓬瀛。

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success