Palace Concerto Poem by William He

Palace Concerto

Tune: Prelude of Nightingale Singing
Palace Concerto
By William He

A stately and radiant courtyard,
Sleight of the artists hands.
To the celestial sphere,
Glorious and golden on the roofs,
Like hues when harpyia wings stretch.
Flittering through seraglio,
Phoenix betwixt shining oriels,
Azure Dragon midst the walls of closest trim.
Slow-flaming crimson fires,
Behind the hid and rainbow-dyed range.

His Majesty yearns to return,
Serenity spreads its velvety wings,
Digging within himself for elixir of life.
In the light of Nirvana,
Reminiscing on the stupas,
The richest jewel inside is the pious soul.
The spirit inly crawls,
Grotto pictures decked the arras drear,
In the lamplit alcoves,
To get happiness in bodily shrine.
Through luminous windows,
The rhymes of rejoices in the air,
Echoed heart with a lovely tune.

The divine consciousness,
And the joy and harmony,
Angels in Hall of Mental Cultivation met.
Besides the miracle garden,
Relief pneuma from burdensome,
What is it that takes away the sin,
Discerning to soulful dawn,
Picture of mind revives then.
Pedrini playing a piano sonata,
Witnessing holy movement,
Life on the gigantic obelisk men etched,
Riddle of the painful earth,
On phantasms weeping tears of blood.
Uncertain and unaware,
Unscrupulous means all ill shows,
The truth left abandoned and stark.

Bongs precede the tinted twilight,
Towers domed with purest white,
Delighting the eye with snow crystals.
To mimic the heaven,
Whirlwinds and banners unfurl,
To escaping the misfortunes,
To create tunes about nature,
A place of frolic, fiesta and fun.
The lamps gracefully dispose,
Tchaikovsky with virtuous wish,
The world-worn Dante grasp his song,
Mellow tones of a violin,
A nightingale with choral starry dance.
From sullen earth sing hymns to empyrean,
Willows converse beneath,
Purple clouds with nymph.

莺啼序
故宫协奏曲
作者:何威廉

光浮紫微阆苑,
似层台罗缀。
干轴贯、
雕萼挥斤,
掠檐扉以金翅。
两翼曳,
凰翻绣羽,
青龙俯越而覃霈。
恰红墙映照,
熠然阊阖天地。

宝鼎玄珠,
雨花心印,
应轮回萦系。
莲花烛、
佛塔香檀,
灯前参悟经纬。
念摩诃、
莫高洞窟,
开五色、
垂恩兼济。
梵音飘,
弦妙音扬,
绕梁轻细。

通微修教,
协睦万邦,
养心殿神使。
盈圣道、
尘俯澄穆,
莹彻心神,
问路灵程,
十字凭寄。
奏鸣曲度,
三重冠冕,
塔尖丛聚烟霄半,
怎奈何、
四海愁魑魅。
流年恍惚,
深禁翡翠鸣环,
前殿万灵忧恚。

钟声暮霭,
塔影楼高,
漫玉枝银桂。
列仙会、
霓旌云旆,
普渡逍遥,
福善伊甸,
醉眼浮世。
星灯响乐,
天鹅芭蕾,
六宫歌拍出云表,
待援琴、
凤绕甘泉憩。
禁城虚伫恩膏,
柳眼才舒,
角楼雪霁。

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
'Palace': The Forbidden City, also known as the Palace Museum, lies in the city center of Beijing, and was once the Chinese imperial palace of the Ming and Qing Dynasties (1368 - 1911) . It was listed as a World Heritage Site in 1987 and is the largest, best-preserved ancient timber-built palace complex in the world. "Harpyia': The species name 'harpyja' and the word 'harpy' in the common name Harpy eagle both come from Ancient Greek 'harpyia'. They refer to the Harpies of Ancient Greek mythology. These were wind spirits and were said to have a body like a vulture and the face of a woman. 'Nirvana': Sanskrit: "becoming extinguished" or "blowing out". Pali nibbana, in Indian religious thought, the supreme goal of certain meditation disciplines. Although it occurs in the literatures of a number of ancient Indian traditions, the Sanskrit term nirvana is most commonly associated with Buddhism, in which it is the oldest and most common designation for the goal of the Buddhist path. 'Grotto': Mogao Grottos or Mogao Caves. The Grottos situated at a strategic point along the Silk Route, at the crossroads of trade as well as religious, cultural and intellectual influences, the 492 cells and cave sanctuaries in Mogao are famous for their statues and wall paintings, spanning 1,000 years of Buddhist art. 'Hall of Mental Cultivation': The Spirit Culture Pavilion (Yangxin dian) is the place where the emperors of the Qing Dynasty (1644-1911) rested. The Hall is a particularly significant building in the inner courtyard of the Forbidden City in Beijing. Built originally in the Ming Dynasty and rebuilt during the Qing Dynasty, it was here that from the time of Yongzheng Emperor in the 18th century the Qing Emperors lived and ruled the Chinese Empire. "Pedrini": Teodorico Frederico Pedrini was born June 30 1671 and died in Beijing, China in 1746. He was a member of the Congregation of the Mission in Italy. In 1702 he was sent to China by Pope Clement XI to evangelize the son of the Emperor. Teodorico Pedrini was admitted to the Congregation of the Mission in 1698. Pedrini is the sole 18th century composer of which we know that wrote European compositions in China. 'Tchaikovsky':Pyotr Ilyich Tchaikovsky is widely considered the most popular Russian composer of all time. He wrote many very popular classical works including the 1812 Overture and three ballets - Swan Lake, The Sleeping Beauty, and The Nutcracker. His works include symphonies, concertos, operas, ballet and chamber music. 'Dante': Dante Alighieri. Dante's Divine Comedy, a landmark in Italian literature and among the greatest works of all medieval European literature, is a profound Christian vision of humankind's temporal and eternal destiny. On its most personal level, it draws on Dante's own experience of exile from his native city of Florence.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success