(8 December 65 BC – 27 November 8 BC / Italy)

Bki:I The Dedication: To Maecenas - Poem by Horace

Maecenas, descendant of royal ancestors,
O my protector, and my sweet glory,
some are delighted by showers of dust,
Olympic dust, over their chariots, they
are raised to the gods, as Earth’s masters, by posts
clipping the red-hot wheels, by noble palms:
this man, if the fickle crowd of Citizens
compete to lift him to triple honours:
that one, if he’s stored away in his granary
whatever he gleaned from the Libyan threshing.
The peasant who loves to break clods in his native
fields, won’t be tempted, by living like Attalus,
to sail the seas, in fear, in a Cyprian boat.
The merchant afraid of the African winds as
they fight the Icarian waves, loves the peace
and the soil near his town, but quickly rebuilds
his shattered ships, unsuited to poverty.
There’s one who won’t scorn cups of old Massic,
nor to lose the best part of a whole day lying
under the greenwood tree, or softly
close to the head of sacred waters.
Many love camp, and the sound of trumpets
mixed with the horns, and the warfare hated
by mothers. The hunter, sweet wife forgotten,
stays out under frozen skies, if his faithful
hounds catch sight of a deer, or a Marsian
wild boar rampages, through his close meshes.
But the ivy, the glory of learned brows,
joins me to the gods on high: cool groves,
and the gathering of light nymphs and satyrs,
draw me from the throng, if Euterpe the Muse
won’t deny me her flute, and Polyhymnia
won’t refuse to exert herself on her Lesbian lyre.
And if you enter me among all the lyric poets,
my head too will be raised to touch the stars.

Comments about Bki:I The Dedication: To Maecenas by Horace

  • Fabrizio Frosini (6/18/2015 6:54:00 AM)

    Original Latin text:

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    The 'finale' is simply wonderful..:

    Quod si me lyricis vatibus inseres, 35
    sublimi feriam sidera vertice.

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


    Maecenas atavis edite regibus,
    o et praesidium et dulce decus meum,
    sunt quos curriculo pulverem Olympicum
    collegisse iuvat metaque fervidis
    evitata rotis palmaque nobilis 5
    terrarum dominos evehit ad deos;
    hunc, si mobilium turba Quiritium
    certat tergeminis tollere honoribus;
    illum, si proprio condidit horreo
    quicquid de Libycis verritur areis. 10
    Gaudentem patrios findere sarculo
    agros Attalicis condicionibus
    numquam demoveas, ut trabe Cypria
    Myrtoum pavidus nauta secet mare.
    Luctantem Icariis fluctibus Africum 15
    mercator metuens otium et oppidi
    laudat rura sui; mox reficit rates
    quassas, indocilis pauperiem pati.
    Est qui nec veteris pocula Massici
    nec partem solido demere de die 20
    spernit, nunc viridi membra sub arbuto
    stratus, nunc ad aquae lene caput sacrae.
    Multos castra iuvant et lituo tubae
    permixtus sonitus bellaque matribus
    detestata. Manet sub Iove frigido 25
    venator tenerae coniugis inmemor,
    seu visa est catulis cerva fidelibus,
    seu rupit teretis Marsus aper plagas.
    Me doctarum hederae praemia frontium
    dis miscent superis, me gelidum nemus 30
    Nympharumque leves cum Satyris chori
    secernunt populo, si neque tibias
    Euterpe cohibet nec Polyhymnia
    Lesboum refugit tendere barbiton.
    Quod si me lyricis vatibus inseres, 35
    sublimi feriam sidera vertice.
    (Report) Reply

    8 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Wednesday, May 2, 2012

[Report Error]