Bocas De Ceniza Poem by carlos yorbin

Bocas De Ceniza

Je suis plein de toi, de tes yeux, de tes seins envers mes mains, de ton cul dans la nuée de ma noire pensée, de ton ventre étranger. Jacques Abeille
I wake up, tame,
3 pm in the afternoon heat,
she, ardent magic,
black young maid, (yellow apron) ,
the old mansion mops,
I fall asleep again,
unnamed, confused, a feeble blade
already no faith.
II

Furious,
the vivid summer I desert,
other streets
will rule my defeat;
a soiled light wraps
now my simple deeds.
©
Me réveille, soumis,

3 pm dans la chaleur de l'après-midi,
elle, ardent magie,
jeune bonne noire (tablier jaune) ,
la vieille maison nettoie;
je me rendors, innommé, confus,
faible dague déjà sans foi.
II
En colère, j’abandon le bel été,
d’autres rues régiront ma défaite,
une sale lumière enveloppe,
maintenant mes simples faits.
©
Mi sveglio,
addomesticato,
3 pm nel caldo del pomeriggio,
lei, ardente magia,
giovane domestica nera, (grembiule giallo) ,
il vecchio palazzo pulisce,
mi addormento di nuovo,
innominato, perturbato,
debole daga senza fede già.
II
Arrabbiato,
abbandono la splendente estate,
altre strade guideranno la mia sconfitta,
una sozza luce avvolge
adesso la mia semplice vita.
©
Despierto,
sumiso,
3 pm en el calor de la tarde,
ella, ardiente magia,
joven sirvienta negra, (delantal amarillo) ,
la vieja mansión trapea,
me duermo otra vez,
innominado,
perturbado,
daga débil ya sin fe.
II
Colérico,
abandono el resplandeciente verano,
otras calles guiarán mi derrota;
una mugrienta luz
envuelve ahora mi hora.

READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success