Tune: Sand-Sifting Waves Song
Color of Night on the Indian Ocean
By William He
Pellucid gleam,
Rising within depths of being,
Folding wind and swell.
Under a star burning sky,
Soma hides behind color of night,
The illuminating and visionary beam.
Artemis' Chariot casts its luminescent rays on.
In the salt chuckle of rocks,
All mortal beings only a drop.
As the riddle of the Sphinx,
Aldabra which the waves draw back,
A wilderness with shattered mirrors well nigh.
The whale blows.
Ebb and Eddie of tidy current,
Lasureous billows are surging,
Great Classics gone into the watery maze.
It is a melancholy sound of veena,
And the abyssal benthos coming,
Near colonnades of coral reef.
Lemuria is steeped in legend,
Not even a Cape-comarin breath in the dark.
On the glistening surface,
A myth of creation is painting,
Transience and brilliant vibrance now.
In the strangest isle lively,
The Crown starts to indulge himself,
Listening to the tune of bells of pearl.
Whispering the Dodo in the morning,
He portages across Selene at night,
Leaving merman rolling in the deep.
浪淘沙漫
印度洋夜曲
作者:何威廉
澈映、
眩连天一色,
风音浪雪。
三星引曳,
更兼苏摩,
骏逸羚捷。
嗟纤阿月御云飘拂。
俯尘间、
亘古须臾。
问海客、
潮声千里,
跌宕层波茫惚。
鲸斡。
润滋波涛,
宛蜒深谷,
利莫里亚珠宫。
横笛琉琴曲,
巧缀鲛人近,
卧蚕山阙。
步拾瀛洲,
尽望蓝桥只缘溟渤。
借清辉、
心随水涨,
天河夜来明灭。
怡然时、
穆满觞瑶岛,
对朱阑薜荔。
朝辞渡渡鸟,
江妃夕会,
梦回鱼龙别。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dillip: Thanks. Let the ray of gratitude extend to the vast sky......