poet Yevgeny Yevtushenko

Yevgeny Yevtushenko

Colours

When your face came rising
above my crumpled life,
the only thing I understood at first
was how meager were all my possessions.
But your face cast a peculiar glow
on forests, seas, and rivers,
initiating into the colors of the world
uninitiated me.
I’m so afraid, I’m so afraid,
the unexpected dawn might end,
ending the discoveries, tears, and raptures,
but I refuse to fight this fear.
This fear-I understand-
is love itself. I cherish this fear,
not knowing how to cherish,
I, careless guardian of my love.
This fear has ringed me tightly.
These moments are so brief, I know,
and, for me, the colors will disappear
when once your face has set...


Translated by George Reavey

Poem Submitted: Friday, August 17, 2007
Poem Edited: Tuesday, March 29, 2011

Add this poem to MyPoemList

Rating Card

2,8 out of 5
37 total ratings
rate this poem

Comments about Colours by Yevgeny Yevtushenko

  • jerry di russo (4/29/2018 12:20:00 PM)

    terrible translation.

    Report Reply
    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Susan WilliamsSusan Williams (2/15/2016 4:59:00 PM)

    Yevgeny Yevtushenko uses every aspect of poetry that he can lay a pen on- the voice of the speaker, imagery by the truck load, and some awesome metaphors. With these, we see the sad human being at the center of this piece vividly.

    Report Reply
    16 person liked.
    0 person did not like.
  • Nadine Lockhart (2/16/2014 5:12:00 PM)

    Horrible translation. I love this poem; it annihilates me. This translation does nothing. The one below submitted by Evan Crosby is the one I first heard.

    Report Reply
    9 person liked.
    0 person did not like.
  • Evan Crosby (5/5/2009 1:16:00 PM)

    I have a different translation of the poem:

    When your face appeared over my crumbled life,
    At first I understood only the poverty of what I had.
    Then it's particular light on woods, on rivers, on the sea,
    Became my beginning in the colored world in which I had not yet had my beginning.

    I am so frightened, so frightened of the revelations, tears, and excitment finishing.
    I don't fight it. This fear is my love. I nourish it who can nourish nothing -
    Love's slipshod watchman.
    Fear hems me in.

    I am conscious that these minutes are short and that the colors in my eyes will vanish when your face sets.

    Report Reply
    Maggie Ansell(10/25/2017 8:30:00 AM)

    Thank you Evan. I remember this poem from 50 years or so ago, when I first came across it -and this is for sure the definitive translation....
    Maggie Ansell

    25 person liked.
    2 person did not like.



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?