Crown Of The Eastern Dawn Poem by Yousif Ibrahim Abubaker Abdalla

Crown Of The Eastern Dawn

Sing, O eternal East, of Kassala the resplendent,
She who stands upon the threshold of dawn,
Where the firmament unseals its gates of fire
And spills its molten diadem upon the waiting earth.
There rise the august brows of Taka Mountains,
Titanic in patience, hewn from the anvils of time;
Their granite countenances neither bow nor break,
But commune in solemn counsel with the ages.
Storms have knelt at their feet;
Empires have faded like breath upon glass;
Yet still they abide, Scriptures of stone inscribed against infinity.
Beneath their vigilant dominion gleams
The hallowed whiteness of Khatmiyya Mosque,
A sanctuary luminous as a pearl in desert vastness.
Its domes ascend like supplicant hands,
Its minarets pierce the amber hush of twilight,
Summoning hearts from dust to devotion,
Binding mortal breath to celestial mercy.
And lo, when the sovereign Gash River descends,
Impetuous, life-laden, thundering from the highlands,
He rends the thirsting plain with silver might,
And Kassala awakens in triumphant bloom.
From austere sands burst orchards of emerald delight;
Mango and palm sway in fragrant allegiance;
Fields shimmer like woven silk beneath the sun's decree.
O city crowned with patience more precious than jewels,
Thy marketplaces resound with living cadence,
Voices braided with barter and blessing,
Coffee rising like incense of fellowship.
Here dwell the steadfast, heirs of ancient honor,
Whose words are tempered steel wrapped in courtesy;
Whose hospitality flows as freely
As the river in its season of abundance.
At dusk, when the horizon blushes in fading flame,
Children pursue the westering sun with laughter bright as bells,
While elders, keepers of memory's sacred flame,
Speak histories deep as hidden wells.
Each courtyard becomes a kingdom of welcome;
Each threshold a covenant of peace.
Thou art no fleeting mirage trembling in desert heat,
No phantom conjured by longing eyes,
But the steadfast heart of the eastern realm,
A diadem of verdure and adamant
Set with sovereign pride upon Sudan's noble brow.
Long shall thy mountains stand inviolate;
Long shall thy river pour its benediction;
Long shall thy domes gleam in steadfast light;
And long shall Kassala endure Majestic, unconquered, eternal in grace.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
POET'S NOTES ABOUT THE POEM: The poem was written on the 4th, July 2025. This poem is a lyrical ode to Kassala, celebrating both its majestic landscapes and the resilient spirit of its people. Drawing inspiration from classical epic and Shakespearean diction, it fuses grand imagery mountains, rivers, and domes with human warmth markets, children, elders, and daily life. The work seeks to immortalize Kassala as both a geographical jewel of eastern Sudan and a living heart of culture, patience, and devotion. Its structure emphasizes elevated cadence and visual grandeur, allowing the city to speak almost as a timeless, sovereign entity, crowned by dawn and sustained by the flow of its river and the vitality of its people. Through repeated motifs stone, light, river, bloom, the poem entwines nature, architecture, and humanity, portraying Kassala not as a fleeting mirage, but as an eternal symbol of grace, endurance, and beauty. It is a tribute meant to evoke pride, love, and reverence, leaving readers with a vision of Kassala as majestic, unconquered, and eternal.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success