Such conundrums
of English. I blame
my ex-wife. She
rearranged my
dictionary, or re-
taught an old story:
in this book,
if you look
for alimony,
it follows
acrimony (nothing
between). However,
contrition still
borders contrivance
(if it can be seen).
Untruth in her
troth sallowed
the language, sullied
a certain conjugation:
how she lied
as she lay with me.
Apparently her
monogamy was too
close to monotony.
Alas, after parting
with that particular
lass, I remain
a student
examining all
our words'
gradation:
how anniversary
now precedes
annihilation.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Lovely piece of poetry, well articulated and insightfully penned in poetic diction with conviction. From acrimony to alimony, and from annihilation to anniversary. What an observation! Thanks for sharing BJ.