alone I warm myself
in the waters of the hot spring
This poem has not been translated into any other language yet.
'' akatsuki no yu ga watakushi hitori atatamete kuru ''
'' daybreak: alone, I warm myself / in the waters of the hot spring ''
Sumita Oyama, Santoka's close friend, editor, and biographer, told what happened when he had to spend the night at Gochu-an, where Santoka lived. There was only one sleeping quilt, and Santoka insisted that his guest used it. The quilt was little more than a ragged piece of cloth that would barely cover a child. As the winter wind blew in through the many holes in the walls and ceilings, Oyama became colder and colder and was unable to sleep. Santoka put his priest's robe, his summer kimono, and several other pieces of cloth on top of Oyama, but he was still cold. Finally, Santoka piled all his old magazines on top of his shivering friend. The next morning when Oyama awoke, Santoka was still sitting in zazen.
Delivering Poems Around The World
Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...
12/8/2021 5:14:06 PM # 18.104.22.1683