Detonating the bridge
Talk is of surrender,
Withdrawal, return.
I think of injured, death.
I think of jailed women.
I was there and saw them,
I stood and watched the
Wasps, flies, cockroaches
On cut hand, being fed!
Nobody seems to care,
Strangers, neighbors,
Nor Europe, USA!
Kabul, her government,
Are the balls in a game!
I was there!
I was there!
I was there!
I was in restaurant,
Woman came with her son,
Kicked her out Taliban!
Saw boys were treated,
Like the birds in cages,
Like few lambs, chickens,
Delivered to shepherd:
"Take them out to graze! "
And saw them when returned,
The barber shaved their heads!
Left alone and cornered,
Shah Masood gave order:
"Detonate roads, tunnels,
And all the bridges! "
Only way to be safe!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This try to explain tragic situations and make a poem out of it, but the problem is that it dies this very badly. It reads with nothing one could called poetic connections or verses. You need to be careful when you try to make poetry out of things like this.