Edge (A Poem By Sylvia Plath) ।। প্রান্তদেশ ।। সিলভিয়া প্লাথ Poem by Rahman Henry

Edge (A Poem By Sylvia Plath) ।। প্রান্তদেশ ।। সিলভিয়া প্লাথ

Rating: 2.0

* Edge by Sylvia Plath


The woman is perfected
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty
She has folded

Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.

....................

Translated into Bengali (i.e. Bengalized) by Rahman Henry



প্রান্তদেশ ।। সিলভিয়া প্লাথ
.

মহিলাটি খাঁটিত্ব পেলো।
মৃত
তার দেহ পরিধান করেছে আভিজাত্যের হাসি,
গ্রীসিয় পোশাক-সংস্কৃতির একটা বিভ্রম
তার বহিরাঙ্গের গাউনে একপাশ থেকে অন্যপাশে প্রবাহিত হচ্ছে,
নগ্ন
তার পা দুটো যেন বলছে:
বহুদূর অব্দি হেঁটেছি, এখন ও-কাজ শেষ।
প্রতিটি মৃতশিশু কুণ্ডলী পাকিয়েছে, একেকটি শ্বেতসর্প,
প্রত্যেকেই এককেটি ছোট্ট দুগ্ধভাণ্ডে, যেগুলো এখন শূন্য।
ওদেরকে সে ভাঁজ করে
তুলে নিয়েছে আপন দেহের মধ্যে, যেমন
ভাঁজ হয় গোলাপ-পাঁপড়ি, বাগান যখন
গুটিয়ে নেয় নিজেকে আর মিষ্টতা থেকে
ঝরে পড়ে ফোঁটা ফোঁটা রক্তসুগন্ধী নিশিপুষ্পের মুখগহ্বরে।
হাড়ের শিরোস্ত্রাণ থেকে মুখ তুলে,
বিষণ্ণ হবার কোনও কারণ নেই চাঁদের।
এসবে অভ্যাস আছে তার।
কলঙ্ক নিয়ে টানা হেঁচড়ায় চড়চড় শব্দে ফেঁড়ে গেছে সে।

.
বাঙলায়ন: রহমান হেনরী

Wednesday, August 26, 2015
Topic(s) of this poem: life and death
COMMENTS OF THE POEM
Sakib Sarkar 04 February 2019

ami kobir kobita premik

0 0 Reply
Atoar Hossan 11 December 2015

এমন বাংলায়নের মাধ্যমে বিশ্বকবিতার স্বাদ নিয়মিত পেতে চাই। (বাংলা কবিতার জন্য এখানে তেমন প্রেমিক দেখছি না। পেলে ভালো লাগতো।)

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rahman Henry

Rahman Henry

Natore, Bangladesh.
Close
Error Success