An Krone, Segen meines Lebens, dies,
Du viel Geliebter Deiner Gattin; lies,
Wie Du mit steter Leidenschaft die Kunst
Gefunden, meine widerspenst’ge Gunst
Zu binden, zeigst du doch der Welt wie sehr
Sie irrt: ein Ehemann ist Liebender.
Doch mit verzinster Leidenschaft, auch ich,
Daphnis, ich liebe, denke nur an Dich,
Daphnis, Du bist Hoffnung, Glück für mich.
So unternehme ich für mein Versprechen
Was ich in Frauen tadle als Verbrechen,
Doch ist’s nicht Eitelkeit: die Liebe süßt,
Du weißt, wer dieses schreibt, ich weiß, wer’s liest.
Miss Leidenschaft hier nicht an sprödem Stil:
Schlecht schreibt, wer liebt, doch fehlt’s nicht an Gefühl.
Kritik könnt ich sogar vergnügt ertragen,
Wärst du zurück, sie mir nur selbst zu sagen.
Meine Deutsch ist nicht so gut, aber Ich habe diesen gern. Konnen Sie es auf English schreiben? Danke
Dies ist eine Übersetzung aus dem Englischen, es sollte eigentlich auch so erscheinen: von Anne Killigrew Finch, A Letter to Daphnis - auch auf PoemHunter! MH This is just a translation of Finch's A Letter to Daphnis - to be found on PoemHunter, too.