Over the tortured shores of Miyagi,
a spinning uranium sky, full of ghosts,
those taken during lovemaking, meals,
while singing their earthly songs,
whispering stories of their gone lives,
of the broken, the taken, the swept-away:
they tell of Owatatsumi, gathering the bodies
to his sunken necropolis, wrapped to sleep
in his ribbons of kelp; of children stolen by waves,
rocked to rest in the embrace of mermaids;
their passions by the sea, goods of their days,
of the polished mandolin, its gentle tune
carried away from long-fingered hands;
of the silk-tailed calligraphy brush, snapped
under the house; of painted, porcelain bowls
and carved chopsticks, separated from mouths.
They tell of the vanished, the interrupted,
of the never-again, and the once-was.
For the orphans with their bottomless eyes,
huddled on tatami mats in freezing shelters,
for the shattered man in the rubble, the frozen dog
in the mud, for Fukushima, Iwate, and Ibaraki,
for the crematoria belching and billowing without end,
for the trembling, twisted landscape, for all the lonely dead,
for the parents and children, husbands and wives,
and everything left unsaid, for you, for you, for you.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wow! A very impressive and narrative poem that really left me speechless after finished reading it! You are a brilliant and talented writer! You have shown to me and the whole world your high caliber as a poet! Congratulations! 10+++ Keep inspiring the World with your fantastic works! Love and Peace for always! RDV from New York City! ...