I made up my own law
-Only a pregnant woman
she can push the nuclear button-
I expected compassion
in whom life gestated.
The law had to be improved
after repeated abortions.
I painted song lyrics
I described paintings and sculptures
I saw what the music created
but I did not know how to love
I wrote my epitaph
-Look for my spirit in my verses
and not behind this cold tombstone-
I thought I saw beauty in my intuitions
and feel universal in some poem.
When rereading my books I had to burn them
and now I am without an epitaph.
I got excited traveling
I loved imaginary beings
I felt the vibration of the spirit
but I did not reach the reader.
(Inventé mi propia ley
-Solo una mujer embarazada
puede apretar el botón nuclear-
Esperaba compasión
en quien la vida gestaba.
Hubo que mejorar la ley
tras los continuados abortos.
Pinté letras de canciones
describí cuadros y esculturas
vi lo que la música creaba
pero no supe amar.
Redacté mi epitafio
-Busca mi espíritu en mis versos
y no tras esta fría lápida-
Creí ver belleza en mis intuiciones
y sentir universal en algún poema.
Al releer mis libros tuve que quemarlos
y ahora estoy sin epitafio.
Me emocioné viajando
amé a seres imaginarios
sentí la vibración del espíritu
pero no llegué al lector.)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem