By QIN GUAN Translated by East-sea Fairy
Ever-changing are the clouds thin and light.
Deliver the lovesick sorrows the shooting stars in the sky.
I cross the distant boundless Milk Way tonight
on the sly.
Against the autumnal wind high,
on the Double Seventh Night with heavy white dew
meet you and I.
Our once-a-year meetings far outdo
the false stay-togethers of the mortal couples who are not pairs true.
We confide to each other our lovesick ache and aspiration.
Tender you are to me and gentle I to you.
Dreamy like a delusion
is our fleeting rendezvous.
When it us to say each other adieu
I can't bear to view
the Magpie Passage. So long as we stay forever as glue,
there is no need for us two
to lust for staying together inseparably as glue.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem