Evil power will pick me up,
and will bring to you late at night,
and I will woo you till my life
is not finish in you, inside.
Because for me - you are a bird,
like a mother to young greenhorn -
so that to spread apart your wings
and touch feathers between the ribs.
How may I remain a bird,
if my spirit is bound by flesh?
Not of mermaids I dream today,
water meekness - is in their tail.
But your feathers - are softness, flight
out from them - as a base- my height,
so that to rush out pleasanteries
musical fire and syllable.
I was boorish, surly, churlish,
I was fiery, sharp like sparkles,
you caught night sparks when I was crushing,
and has made Oriental carpet.
All is good to you, you're my goddess.
Any wind for you - is YOUR weather.
Any wind makes you much more glorious,
and you'll soak me inside like present.
***
Злая сила меня подхватит,
принесет к тебе поздней ночью,
и я буду тебя сватать,
пока жить в тебе не закончу.
Ибо ты для меня - птица,
словно мать птенцам желторотым -
чтобы крылья твои раздвинуть,
между ребрами пух трогать.
Как возможно остаться птицей,
если плотью мой дух окован?
Не русалка сегодня снится,
ее хвост - водяная робость, -
Твои перья - полет и мягкость,
и мой рост из них, как основа,
для того, чтоб неслась приятность
музыкальным огнем и слогом.
Я упрямой была и хлесткой,
как огонь, как острые блестки,
Ты поймала все искры ночью
и соткала ковер Восточный.
Тебе все хорошо, ты - богиня.
Любой ветер - ТВОЯ стихия.
И с ним слава твоя - все больше,
как подарок, меня вберешь ты.
The imagery in your poem is so detailed I'm overwhelmed by its density. I noticed the word EVIL on the first stanza, and the word GOOD in the last, and wonder if this is a passage from Evil to Good? I'm unclear about the actions taking place and their moral significance. Is this a confession of sin? Is the meeting that Evil takes you to a sinful indulgence with another? // I read it again, for a fourth time, but I just cannot piece together the strands of imagery into a coherent narrative. I can't follow the bird and fish imagery, except to say they are creatures native to a environments alien to us - air and water - and the speaker is bird-like (?) and the other fish-like so they can't connect (?) . It may be that this imagery is so concrete that I can't see what is obvious, but I'm miffed. HELP.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
What a wonderful lusty poem coming from deep within feeling it with your very soul! chemical love is good and when all heart, divine!