Fame And Friendship/By Austin Dobson/Translation Into Amharic/ዝናና ጓደኝነትአውስቲን ዶብሶን/ ትርጉም ዓለም ኃይል ገ/ክርሰቶሰ Poem by Alem Hailu Gabre Kristos

Fame And Friendship/By Austin Dobson/Translation Into Amharic/ዝናና ጓደኝነትአውስቲን ዶብሶን/ ትርጉም ዓለም ኃይል ገ/ክርሰቶሰ

Rating: 5.0

Fame is a food that dead men eat, —
I have no stomach for such meat.
In little light and narrow room,
They eat it in the silent tomb,
With no kind voice of comrade near
To bid the feaster be of cheer.

But Friendship is a nobler thing, —
Of Friendship it is good to sing.
For truly, when a man shall end,
He lives in memory of his friend,
Who doth his better part recall
And of his fault make funeral.//



ዝናና ጓደኝነት

ዝና የሙታን ቀለብ ነውና
እንዲህ አይነት ሥጋ፣
ቦታ የለውም እኔጋ!
በዛች ብርሃን በተበደለችው
ትንሷ ደብር፣
ይበሉታል ፀጥታ
በነገሰበት መቃብር!

ከቅርብ ወዳጅ
‹‹ደስ ይላል
ውለታ መላሽ
ያርገኝ! ›› ምስጋና፣
የሆነ ወና!
ግና፣ጓደኛማችነት
ትልቅ ቦታ የሚቸረው
ነውና
ስለባንጅራ መዘመር፣
ያሻዋል ከታች መሰመር፡፡

አንድ ግለሰብ
በሞት ሲረታ፣
በርግጠኝነት በጓደኛው ትዝታ
ይኖረዋል ቦታ!
የሱን መልካምነት፣
አግዝፎ የሚያወሳልት
እንዲሁም የሚስፈፅም
የሱን ስሕተት
ግባተ መሬት!

(አውስቲን ዶብሶን/ ትርጉም ዓለም ኃይል ገ/ክርሰቶሰ)

Monday, November 25, 2019
Topic(s) of this poem: death,fame,friendship,society
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
It shows the merit of friendship over fame
COMMENTS OF THE POEM
Mahtab Bangalee 25 November 2019

Fame is a food that dead men eat, — I have no stomach for such meat./// wow; greatly written// superb thought provoking

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success