Fame is a food that dead men eat, —
I have no stomach for such meat.
In little light and narrow room,
They eat it in the silent tomb,
With no kind voice of comrade near
To bid the feaster be of cheer.
But Friendship is a nobler thing, —
Of Friendship it is good to sing.
For truly, when a man shall end,
He lives in memory of his friend,
Who doth his better part recall
And of his fault make funeral.//
ዝናና ጓደኝነት
ዝና የሙታን ቀለብ ነውና
እንዲህ አይነት ሥጋ፣
ቦታ የለውም እኔጋ!
በዛች ብርሃን በተበደለችው
ትንሷ ደብር፣
ይበሉታል ፀጥታ
በነገሰበት መቃብር!
ከቅርብ ወዳጅ
‹‹ደስ ይላል
ውለታ መላሽ
ያርገኝ! ›› ምስጋና፣
የሆነ ወና!
ግና፣ጓደኛማችነት
ትልቅ ቦታ የሚቸረው
ነውና
ስለባንጅራ መዘመር፣
ያሻዋል ከታች መሰመር፡፡
አንድ ግለሰብ
በሞት ሲረታ፣
በርግጠኝነት በጓደኛው ትዝታ
ይኖረዋል ቦታ!
የሱን መልካምነት፣
አግዝፎ የሚያወሳልት
እንዲሁም የሚስፈፅም
የሱን ስሕተት
ግባተ መሬት!
(አውስቲን ዶብሶን/ ትርጉም ዓለም ኃይል ገ/ክርሰቶሰ)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Fame is a food that dead men eat, — I have no stomach for such meat./// wow; greatly written// superb thought provoking