Ripens sweet fragrance,
makes its fruits grow and gain weight -
as the Moon's mask grows.
கனிந்த இனிய நறுமணம்
கனியை இன்னும் பெரிதாக்குகிறது
வளரும் நிலவின் ஒளிவட்டமாய்...
●
I'm forced on the shore
by brackets of holidays:
the world in-between.
விடுமுறைகளின் அடைப்புக்குறிகள் விரட்ட
கரை சேர்ந்து நிற்கிறேன்;
இடைப்பட்ட உலகம்.
●
Moon's rising upwards,
I can't follow it that high:
drags its solitude.
உதித்தெழும் நிலவை
பின்தொடர இயலவில்லை
அதன் தனிமையைப் பற்றிக்கொள்கிறேன்.
●
Neither swaggering,
nor in all submissiveness,
though it's uncommon.
இயல்புக்கு மாறாய்
வீராப்புமில்லை
வீணாகப் பணியவுமில்லை.
●
It's throwing fake pearls
- just a fountain not a spring -
tears being stamped out.
கண்ணீர்த்துளிகளின் வெளியேற்றமாய்
போலி முத்துக்கள் வீசியெறியப்படுகின்றன
செயற்கை நீரூற்றுதான் இயற்கையானதல்ல
translation: swaroob manikandan
You truly understand the form and its nuances. Marvelous collection, Kinga
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
lovely and beautiful imagery! dear poetess!