There are men who learn the world
like a language with missing vowels—
enough to function,
not enough to be understood.
They grow up translating themselves
into something acceptable:
smaller sorrow,
quieter fear,
cleaner anger.
And still—
it leaks through.
In the man who laughs at nothing
too loudly in a crowded room,
in the one who works late
because home is a question
he doesn't know how to answer,
in the one who says "I'm good"
like it is a full sentence
instead of a locked door.
Some carry violence like weather—
not always chosen,
but always expected to pass through them.
Some carry its aftermath
like broken glass in the pockets
of every day.
Some carry hunger
that does not show on the face,
sleep that does not come
even when the body begs for it,
memories that arrive uninvited
and stay too long.
And some carry the quietest burden of all—
the belief
that no one would come
if they called.
But even silence has edges.
Even silence frays.
There are moments—rare, fragile—
when something interrupts the script:
a question asked and not deflected,
a hand resting without demand,
a sentence that does not end in judgment.
And for a second,
the world forgets to demand hardness.
He remembers he is not only function,
not only role,
not only what he can withstand.
He is also the part of him
that still wants gentleness
without having to earn it.
So let this be said plainly,
without decoration or defense:
There are men who are hurting
in ways they were never taught to name.
And there are ways of seeing them
that do not require fixing—
only noticing,
only staying present
long enough
for the truth to stop feeling dangerous.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem