Found In Translation

After a while you don't think about it anymore:
Don't translate,
Don't worry,
Don't try.
On est Là
[Or at least close enough to 'Là' to Rock 'n' Roll]

OK, it has to be admitted -
There are moments and messages
That fall through the listening 'net',
Odd things that appear, well, odd,
Or suffer in non-translation,
Especially at dinner parties,
Where the cut and chase of exchanges
Can get away from you
Faster than a Ferrari from a feu rouge.
But that's just how it is –
There's no 'playback' facility in real time
And 'rewind' comes with too much of a price,
Is a bargain bought and bought dear:
A chance to maybe, (just maybe)
Understand marginally better
The fast-fading echoes of phrases past,
Set against the almost certainty
Of the loss of the present sentence.
It's a no-brainer;
No goer,
No pointer:
A conversational, translation,
Lose-lose situation.

So cut yourself some slack,
Get out of the linguistic pressure cooker,
Turn down the self-inflicted heat
To the temperature of a well-chambréd Claret
And relax into it as you would
Snuggling up with a good book
Under a duck-down duvet
Gently pre-warmed by electric blanket
And having your lover come climb in beside.

Now that type of translation
Is pretty much guaranteed appreciation.

READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS OF THE POEM
Jim Norausky 20 March 2009

Yes, and when a person is a bit hard of hearing in the midst of the party din, it is better to smile and keep re-filling the Claret. Well written as usual. Jim

0 0 Reply
Rani Turton 17 March 2009

'Faster than a Ferrari from a feu rouge' is sheer genuis, Sophie would have appreciated it! Lovely poem and the end of the poem doesn't need much language or translation! .

0 0 Reply