Gardens Poem by Michel Galiana

Gardens



Gardens. An explosion that the sprouts start and urge.
Canopy full of glee, abyss full of perfumes
Where from hiding ember arise some strident fumes
So that with surging saps the captive air may merge.

Mirror of night, the grain, enslaved, expands its dream
Stubbornly, in patient and burning endeavour,
And this hushed up chaos, proclaimed by each flower,
Haunts the sleep of silent torches. Where is the gleam,

That used to clothe me once, and where was the belief,
Once buried in a womb, that my way I would cleave
Through a dark, wound-like yard - where, bloodstained, the gates stay -

Towards deliverance made up as destiny?
If the seeds of my mind enclose your infancy,
They're not confined within the calyx - I hold sway.

JARDINS

Jardins. Explosion que le germe ouvre et aile.
Allégresse aux sommets, parfums aux profondeurs
Où les feux ignorés allument des strideurs
Pour aux sucs convulsés que l'air captif se mêle.

Miroir de nuit. La graine esclave, la rebelle
Dilate son rêve - efforts, patience, ardeur -
Et ce chaos tu chantant par la voix des fleurs,
Songe têtu de flambeaux muets. Où gît-elle

La flamme qui me vêtit, où fut cet espoir,
En ventre de chair enfoui, fendre le noir
D'un jardin pareil à la plaie - ô porte saigne -


D'une délivrance au visage de destin?
Ma semence d'esprit renferme ton matin
Mais ne s'arrête pas au calice - Je règne.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success