FAN QI BU SHI: XIONG DI:
ANTI-7-PACE-COMPOSED POEM: BROTHERS
-- Guo Moruo (1892 --1978) --Translated by Frank C Yue
As fuel for cooking the beans, dried beanstalks were burned;
The beans were being cooked, into ash the beanstalks, turned.
The beans became a delicious dish for the table,
And the ash, fertilizer for the crop staple.
Why the stalks ignored their and the beans' mutual root,
And willingly bent on their self-destruction route?
【反七步詩】 郭沫若
煮豆燃豆萁, 豆熟萁已灰。
熟者席上珍, 灰作田中肥。
不為同根生, 緣何甘自毀?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem