Poem by WU WenyingTranslated by East-sea Fairy
Alone I killed the Tomb-sweeping Day by heeding the wind and the rain,
and started to draft a Flower-Burial Song after burying the fallen flowers full of sorrows.
The front of the storey, where I bade you farewell with pain,
was in a lush shade of the weeping willows,
but each of them a meter of tenderness showed though.
In the chilly vernal air,
I drank all alone with woes,
and wished to resort to dreamland to see my Fair,
but all of a sudden was awakened by the warbling oriole there.
I send men to clean the tower, terrace and the wood in the west garden every day,
and I, as ever, enjoy its beauty under the newly cleared firmament.
I see bees often go at the swing you used to play,
I find the rope which you held still smells your scent.
I'm so sad and discontent,
for I knows nothing about your how and where,
nor about your position present.
The solitary and secluded staircases bare,
has put on overnight a new emerald mossy wear.
Topic(s) of this poem: rain, wind
Form: Spenserian Stanza
This poem has not been translated into any other language yet.