By ZHANG Xian Translated by East-sea Fairy
With a wineglass in my hand, I was all ear
to a triumph Lay.
Awake clear
from the noon drunkenness though, in woe and worry I'm still stray:
Now I send spring away,
But when will it come back here?
Looking into a mirror in the nearing end of the day,
with the passing of the best time of the year
and the past events to vainly meditate, I felt sad drear.
Has retired to rest
the pair of lovebirds by the pool in the twilight,
and the flowers were flirting their shadows unrest
in the moonlight,
Layers of drapes shut out the lamplight.
The roaring wind I can hear,
though human voices are dead quite.
On the path tomorrow, a carpet of fallen petals sheer
would certainly appear.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem