Hey Gorgeous, How are you doing?
Anyway there was no way
i could just flip pass your page, oh beauty,
when i saw how astonishing you look. I say -
I must say: You beat imagination
of almost all men in their fantasy world.
I would love to meet you behind great looks
to know your personality behind that awe,
and see what happens from there. You never
can tell what life have in stock for both of us.
tired of living a lonely life, - make me
lively, happy and loving again.
hope to hear from you soon and till then
stay cool and say well to all your family, friends.....
Gorgeous, beauty, all hope, sweetheart, dear,
answer me, and till then - Remain BLESSed.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
One response I have echoes Judith's below: I would love to receive this. But then I pause, because I think: What if the poem is meant as a criticism of the false assumption of intimacy in our bluntly sexualized world. This could be just a poem of friendly openness in a world without sexual predators and exploiters. But it can be dangerous to be so open and the poem may be dramatizing it as a warnking. So I am caught in that frequent conundrum: Can I take this an uplifting (Judith's word) welcoming, or is meant ironically to expose something you disapproveof?