'Tis night, and the landscape is lovely no more;
I mourn, but, ye woodlands, I mourn not for you;
For morn is approaching, your charms to restore,
Perfumed with fresh fragrance, and glittering with dew:
Nor yet for the ravage of winter I mourn;
Kind Nature the embryo blossom will save,
But when shall spring visit the mouldering urn!
O when shall day dawn on the night of the grave!
'Twas thus, by the glare of false science betray'd,
That leads, to bewilder; and dazzles, to blind;
My thoughts wont to roam, from shade onward to shade,
Destruction before me, and sorrow behind.
O pity, great Father of light, then I cried,
Thy creature, who fain would not wander from Thee;
Lo, humbled in dust, I relinquish'd my pride:
From doubt and from darkness Thou only canst free.
And darkness and doubt are now flying away,
No longer I roam in conjecture forlorn,
So breaks on the traveller, faint, and astray,
The bright and the balmy effulgence of morn.
See Truth, Love, and Mercy in triumph descending,
And Nature all glowing in Eden's first bloom!
On the cold cheek of Death smiles and roses are blending,
And beauty immortal awakes from the tomb.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem