I AM NOT A SRI LANKAN
For crossing passages
I have a visa
as Israelis passport
in the hands of Palestinians.
For going past the ‘Checkpoints
I possess an identity card
as the American ID that the Iraqis have.
For spending
I have several coins
just as those French coins
with Syrian citizens.
In our soil
a national anthem is aired
just as the Indian National anthem
sung in Manipur.
In my land
a flag is hoisted
as the flag of China
flying in Tibet.
In my finger
the impression of landless refugee is seen
as that branded by fire
in Myanmar's hand.
Theepachelvan
Translated from Tamil by Latha Ramakirishnan
මම ශ්රී ලාංකිකයෙකු නොවෙමි
ඇවිද යනු වස් මායිමෙන් එපිටට
මා වෙත නිකුත් කර ඇති
ගමන් අවසර පතකි
පලස්තීනුවන් අතැ'ති
ඊශ්රායෙල් ගමන් බලපත් මෙනි
මුරකපොලු හරහා යනවිට
මම හැඳුනුම් පත දිගුකරමි
ඉරාක වැසියන්ට හිමිව ඇති
ඇමෙරිකන් හැඳුනුම් පත මෙන්
කාසියක් හෝ දෙකක්
මා සතුව ඇත වියදම පිණිස
සිරියානුවන් වෙත විසි කෙරෙන
ප්රංස සත සිල්ලර මෙනි
අපගේ පොළොව මත
ජාතික ගීයක් වැයෙයි.
භාරත ජාතික ගීය
මනිපූර් හිදී ගැයෙන කල මෙන්
මා උපන් බිම මත
එසව ළෙලදෙන ධජයකි
තිබ්බතය මත එසැවුණු
චීන්නුන්ගේ කොඩිය මෙනි
මගේ අතැඟිලිවල සළකුණුව ඇත
මවුබිමක් නැති සරණාගතයෙකුගේ මුද්රාව
ගින්දරෙන් පුලුස්සා හංවඩු ගැසූ
මියන්මාරයේ දෑතක මෙන්
දීපෙචල්වන් ප්රදීපන්
Theepashelvan Pratheepan
Dheepashelvan Pratheepan ist am 24. Oktober 1983 in Jaffna, Sri Lanka geboren. Er ist ein Dichter und arbeitet als Journalist. Er verfasst seine Werke in tamilischer Sprache. Inzwischen hat er bereits mehr als zehn Bücher herausgegeben. Er schreibt meistens Gedichte, in denen er das Leid von Tamilischen Menschen in seine Wörter verfasst. Hier ist ein Gedicht, dass in 3 verschiedene Sprachen übersetzt sind(Deutsch, Französisch, Norwegisch) :
Tamilisch: Dheepashelvan Pratheepan
Deutsch: Assvin Shanmuganathan
Ich bin kein Sri - Lanker
* * *
Um die Wege zu kreuzen,
habe ich einen Pass -
Wie der israelischer Pass
In den Händen eines Palästinensers.
Um Grenzen zu überqueren,
habe ich eine Identitätskarte -
Wie eine amerikanische Identitätskarte
Bei den Irakern.
Um auszugeben,
Habe ich einige Münzen. -
Wie ein Syrischer Bewohner
Mit französischen Euros.
In meiner Heimat,
Wird die Nationalhymne übertragen -
Wie die Nationalhymne von Indien
In Manipur.
In meinem Land,
Wurde eine Fahne gehisst -
Wie die chinesische Fahne
In Tibet.
Auf meinem Daumen,
habe ich eine heimatlose Flüchtlingsunterschrift -
Wie ein Brandwunde
An der Hand eines Myanmars.
Lyrik - Theepachelvan
translation - assvin shanmuganathan
Hinweis: 'Ich bin kein Sri Lanker' - dieses Gedicht wurde von Shanmuganathan Assvin in deutscher Sprache übersetz. Er ist die nächste Generation der Tamilen, der in der Schweiz aufwuchs.
Französisch: Vasudevan
Non. Je ne suis pas Sri Lankais!
Je possède un passeport
pour franchir les frontières,
comme un Palestinien en a un israélien
Je possède une carte d'identité
pour passer les barrières de contrôle
Comme un Irakien en a une américaine,
Je possède quelques monnaies
pour mes achats,
Comme un Syrien possède quelques Euros
On entonne un hymne national
sur ma terre,
Comme on entonne celui de l'Inde
A Manipur,
Une drapeau national est hissé
dans ma patrie,
Comme celui des Chinois flotte
en Tibet
Sur mon doigt, je porte l'emblème
du réfugié appatride,
Comme la brûlure sur la mains des Myanmarais
* * *
Jeg er ikke Srilankeser
For å krysse landegrenser
bærer jeg et pass
I likhet med Israelsk pass
i palestinernes hender
For å passere okkupantens sjekkposter
har jeg et Identitetskort
slik som Irakerne går med
Amerikanske identitetskort
For mine utgifter
Har jeg noen mynter
Akkurat som Syriske borgere
holder Euromynter i sine hender
I mitt hjemland
strømmer en nasjonalsang ut i luften
Slik som den Indiske nasjonalsangen
blir sunget i Manipur
Et nasjonalflagg er heist opp
på min jord
Samme som det Kinesiske flagget i Tibet
Fingrene mine
bærer et stempel
For å identifisere meg
som den 'statsløse flyktning'
Dette er som brannsår
på Burmeserenes hender!
* * *
- Dikt skrevet av (Tamil) : Theepachelvan
- Oversatt av (Norsk) : Rooban Sivarajah
Diktet uttrykker tamilenes lidelser på øya Sri Lanka ved å ta for seg lidelsene til de statsløse flytninger i forskjellige deler av verden. Tamilsk versjon av diktet var publisert i 'Anandavikatan', en ukentlig magasin i det sør indiske delstaten ‘Tamil Naadu'.
من سریلانکایی نیستم!
برای عبور از مرزها
من ویزا دارم
با گذرنامه اسرائیلی
در دستان یک فلسطینی
برای عبور از بازرسیها
من کارت شناسایی خود را نشان میدهم
همانند یک عراقی که کارت شناسایی یک امریکایی را دارد
برای خرجم
من چندین سکه دارم
همانند داشتن سکه های فرانسوی
با یک فرد سوریه ای
در خاک ما
سرود ملی پخش میشود
همانند سرود ملی هندوستان
که در منیپور پخش میشود
در سرزمین من
پرچم برافراشته شده
همانند پرچم چین
که در تبت خودنمایی میکند
در انگشتان من
اثر مهاجرت یک بی سرزمین مشاهده میشه
همآنند اثرات آتش
در دستان میانمار
Poem- Theepachelvan
Persian Translation- Mohsen Ghasemi
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem