I Became Violent Poem by Nouzad Jaadan

I Became Violent

Rating: 5.0

I wandered a lot in the woods i became violent
In the evening when the moon spreads its talks on the sky's washing line
Lovers' hearts did not dry
And the juice of rain was not enough for the orange sky.
So travels' meals and the outlaw train
Do not return the pulse to the heart of the road.
This evening embraces the howling of wolves and the barking of hunters' dogs
They sold coloured birds in cages outside the woods
I became violent I no longer write letters or steal kisses
All addresses changed
I always listened to the old man sitting in front of the house
Who thinks of his will and with shriveled eyes like a dry fig
he remembers his first love
And how I used to sit with the boy who dreamt of buying a bicycle
And pretends to be sick in the morning so he wouldn't go to school
People are alike here
Not with slanted eyes like the Chinese but very alike
And when they leave me alone in the desert I run after butterflies with a green heart like rice fields
And write with a pen I secretly stole from a beautiful girl's purse
I want to devour everyone who points a rifle on us when I get out of the swamp



تجولت كثيراً في الغابة أصبحت عنيفاً
في مساء نشر القمر أحاديثه على حبل غسيل السماء
لم تجف قلوب العشاق
ولم تكتفِ السماء البرتقالية بعصير المطر
إذاً وجبات السفر والقطار الخارج عن القانون
لا ترجع النبض إلى قلب الطريق
هذا المساء يحتضن عواء الذئاب وصوت كلاب الصيادين
باعوا العصافير الملونة في الأقفاص خارج الغابة
أصبحت عنيفاً لم أعد أكتب الرسائل ولا أسرق القبل
كل العناوين تغيّرت
كنتُ دائماً أستمع للعجوز الجالس أمام عتبة البيت
الذي يفكر بوصيته وبعيون ذابلة كقطعة تين مجففة يذكر حبه الأول
وكم كنت أجلس مع الطفل الذي يحلم أن يشتري دراجة
ويتمارض صباحا كي لا يذهب إلى المدرسة
الناس متشابهون هنا
ليسوا صغار العيون كأهل الصين ولكن متشابهون جدا
وحين يتركوني في الفلاة وحيداً أركض وراء الفراشات بقلب أخضر كحقول الأرز
وأكتب بقلم اختلسته من حقيبة فتاة جميلة
أني أصبحت عنيفاً
أريد أن أفترس كل من يصوب بندقيته علينا عندما أخرج من المستنقع

I Became Violent
Saturday, June 18, 2016
Topic(s) of this poem: imagination,painful
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
translated from Arabic by: Imen Benyoub
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success