I wish I'd
Never been in there.
In the wind that opened me
(chased me)
I chased another page
(in the air)
that became, like me,
an inviolated
unnecessary thing.
And yet I could have changed
his story. Improvise it.
Inside me the joy, the sibylline
understanding that save us,
inside me the wish
for waiting (inside me)
inside me our story.
Inside me.
Inside me the joy,
the silent road
with no way out.
Don't go. Don't go.
Once upon no time...
Translated by Tania Calcinaro
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
ITALIAN TEXT: Avrei preferito non esserci mai stata. Nel vento che mi apriva (mi inseguiva) inseguivo un’altra pagina (nell’aria) che diventava, come me, una cosa inviolata, non necessaria. Eppure avrei potuto cambiare la sua storia. Improvvisarla. Dentro di me la gioia, l’intesa sibillina che ci salva, dentro di me la voglia dell’attesa (dentro di me) dentro di me la nostra storia. Dentro di me. Dentro di me la gioia, la strada silenziosa senza porta. Non andare. Non andare. Non c’era una volta…