Bewilderingly, from wildly shaken cloud,
Invisible hands, deft moving everywhere,
Have woven a winding sheet of velvet air,
And laid the dead earth in her downy shroud.
And more and more, in white confusion, crowd
Wan, whirling flakes, while o'er the icy glare
Blue heaven that was glooms blackening o'er the bare
Tree skeletons, to ruthless tempest bowed.
Nay, let the outer world be winter-locked;
Beside the hearth of glowing memories
I warm my life. Once more our boat is rocked,
As on a cradle by the palm-fringed Nile;
And, sharp-cut silhouettes, in single file,
Lank camels lounge against transparent skies.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The contrast is sharp and clear. I love the title and can relate to this theme of their being two worlds co-existing, the inner and outer.