I
To sing jubilas at exact, accustomed times,
To be crested and wear the mane of a multitude
And so, as part, to exult with its great throat,
To speak of joy and to sing of it, borne on
The shoulders of joyous men, to feel the heart
That is the common, the bravest fundament,
This is a facile exercise. Jerome
Begat the tubas and the fire-wind strings,
The golden fingers picking dark-blue air:
For companies of voices moving there,
To find of sound the bleakest ancestor,
To find of light a music issuing
Whereon it falls in more than sensual mode.
But the difficultest rigor is forthwith,
On the image of what we see, to catch from that
Irrational moment its unreasoning,
As when the sun comes rising, when the sea
Clears deeply, when the moon hangs on the wall
Of heaven-haven. These are not things transformed.
Yet we are shaken by them as if they were.
We reason about them with a later reason.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Jerome = Eusebius Sophronius Hieronymus (Saint Jerome) , translator of the Bible into Latin, I think.