KAKOS
(KAH-kos)
(Reaction Against the name Kafir)
Prabir Gayen
Before the Jews could understand
The silence of the endless desert,
Before Christians carried the message of love
To uncivilized hearts,
The root of violence had already sprouted.
Before temples rose from stone,
In the land of the dead,
KAKOS stirred from sleep
Within the shadow of desire.
It was not born of one land.
It lay hidden in the ancient spirit,
A dark energy once subdued
By Lord Shiva's cosmic power.
Yet it took root in the barren sands,
And through the deadly tongue of hatred
It spread across the world
With the aid of swords and fear.
It is born whenever greed
Enters the heart of man.
KAKOS walks without a face,
Yet wears a thousand names.
It enters kings and beggars alike,
Priests and warriors,
Saints and thieves.
Where compassion dies, it is born.
Where truth is sold, it reigns.
Where hatred becomes holy,
There KAKOS builds its throne.
It drinks from the well of anger,
Feeds upon fear and pride,
And wraps itself in sacred robes
To conceal its wounded soul.
It enters scriptures without wisdom,
Temples without devotion,
Prayer without love,
And religion without truth.
KAKOS is the night within man,
The eclipse of the inner sun,
The serpent coiled around the heart,
The smoke that veils the Self.
It has burned cities and kingdoms,
Broken altars and empires,
Not by the sword alone,
But by ignorance clothed as certainty.
The sage sees KAKOS
In the face of brutality,
Sleeping within greedy hearts,
For the enemy of humankind
Dwells first within the mind.
Therefore arise,
O children of the Eternal.
Christian and Jew,
Buddhist and Jaina,
Sikh, Sanatani, and atheist,
Seek not the destruction of men,
But the destruction of KAKOS.
Light the lamp within.
Awaken the sleeping soul.
Let compassion become
your weapon,
Truth your shield,
Wisdom your path.
For when the inner sun rises,
KAKOS vanishes like mist at dawn.
And the Eternal, hidden in all beings,
Smiles once more upon the Earth.
@Prabir Gayen
28 June 2026/8: 55 AM.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem