LONG they pine in weary woe - the nobles of our land -
Long they wander to and fro, proscribed, alas! and banned;
Feastless, houseless, altarless, they bear the exie's brand,
But their hope is in the coming-to of Kathaleen Ny-Houlahan.
Think not her a ghastly hag, too hideous to be seen;
Call her not unseemly names, our matchless Kathaleen;
Young she is, and fair she is, and would be crowned a qeeen,
Were the king's son at home here with Kathaleen Ny-Houlahan.
Sweet and mild would look her face - Oh! none so sweet and mild -
Could she crush the foes by whom her beauty is reviled;
Woolen plaids would grace herself and robes of silk her child,
If the king's son were living here with Kathaleen Ny-Houlahan.
Sore disgrace it is to see the Arbitress of thrones
Vassal to a Saxoneen of cold and hapless bones!
Bitter anguish wrings our souls - with heavy sighs and groans
We wait the Young Deliverer of Kathaleen Ny-Houlahan.
Let us pray to Him who holds life's issues in His hands,
Him who formed the mighty globe, with all his thousand lands;
Girding them with sea and mountains, rivers deep, and strands,
To cast a look of pity upon Kathaleen Ny-Houlahan.
He, who over sands and waves led Israel along -
He who fed, with heavenly bread, that chosen tribe and throng;
He who stood by Moses when his foes were fierce and strong,
May He show forth His might in saving Kathaleen Ny-Houlahan.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Why is there no acknowledgment here that this is an English language version of an eighteenth-century Irish language poem/song by Liam Dall O hIfernain, especially in view of the fact that Mangan himself acknowledges the author, whose name he translates as William Heffernan the Blind.