La Vendimia / The Harvest Poem by Magdalena Biela

La Vendimia / The Harvest

En un campo árido, reseco, muerto
puse gotas de ilusiones para regar
esforzando los corazones y cuerpos
hasta poder nuestro amor cosechar.

En el mercado de corazones
fui una vez a participar en subasta,
aposte allí todas mis ilusiones
y llegué a tu amor de manera exacta.

El amor recién descubierto
he guardado como tesoro
en el pecho, para ti abierto
como cofrecito color de oro
Embargado de dicha, pleno
te confieso mi sentimiento
de amor limpio y sereno
en el alma y pensamiento
a pesar de mi pobreza
te ofrezco mi único tesoro
lleno de amor con realeza
El cofrecito color de oro

Recolectando,
mis ilusiones
guarde mis ansias
por encontrarte;
y en la subasta de
mis tristezas
encontre los frutos
de nuestro amor

La Vendimia que hoy honramos
a fuerza de amor y dulzura,
recoge el verde de las uvas
en las mieles del te quiero.
La tierra fértil abonadas con amor
ha sembrado con las aguas de pasión
que han sido fecundadas con fuego
que ha cosechado el corazón.

Entonces todo las pasiones entregadas
hicieron suma para la tierra abonarla
con semillas puras de amor endulzadas
consagrando un planta para adorarla.

Subaste mi amor con tus besos
los cuales siempre me diste
te entregue mi amor por completo
sin pensar que serias mi comprador absoluto.

nuestro amor es dulce como la uva madura, que se recoge y con la cual se hace el mejor vino, nuestra relacion fue cosechada en el mejor tiempo, nuestro amor da muchos frutos por la intensidad con que nos amamos.

Ha concluido el esfuerzo de ambos
la consagración nos ha premiado
la vendimia del amor demostrado
resulto el eden hilando nuestro lazos.

Vito Angeli
.......................................................

The Harvest

In an arid, parched, dead field
I put drops of illusions to water
straining hearts and bodies
until our love can harvest.

In the market of hearts
I went once to participate in auction,
bet there all my illusions
and I got to your love exactly.

The newly discovered love
I have saved as a treasure
in the chest, for you opened
as a gold colored casket
Embargoed of happiness, fully
I confess my feeling
of clean and serene love
in the soul and thought
despite my poverty
I offer you my only treasure
full of love with royalty
The gold-colored casket

Collecting,
My illusions
save my cravings
to find you;
and in the auction of
my sorrows
I found the fruits
of our love

The harvest that we honor today
by force of love and sweetness,
pick up the green of the grapes
in the honey of I love you.
The fertile soil fertilized with love
has sown with the waters of passion
that have been fertilized with fire
who has harvested the heart

Then all the passions delivered
they made money for the land
with pure seeds of sweetness sweetened
consecrating a plant to worship it.

You raised my love with your kisses
which you always gave me
I give you my love completely
without thinking that you would be my absolute buyer.

Our love is sweet like the ripe grape, which is picked and with which the best wine is made, our relationship was harvested at the best time, our love gives many fruits for the intensity with which we love each other.

It's finished the effort of both
the consecration has rewarded us
the harvest of love demonstrated
the Eden resulted by spinning our ties.

English version,

La Vendimia / The Harvest
Saturday, July 21, 2018
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan 21 July 2018

I do not know Vita Angeli, but I know Goya and this painting and as far as I am concerned, Goya was well known and already famous before John Galsworthy's translation. I mean Goya's name and not only this painting. I know John Galsworthy too, but you created a loveliest translation of the original of Vita Angeli's original poem. Thank you dor sharing.

0 0 Reply
Robert Murray Smith 21 July 2018

Some excellent stanzas. Very imaginative.++10

0 0 Reply
Magdalena Biela 21 July 2018

Goya 's painting helped me translate the poem...The painting's name is La Vendimia and is famous since John Galsworthy transformed it into a character of his Forsyte Saga...

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success