FLEETING CLOUDS, MY DREAMS, THE AUTUMN SKIES
-- by 懶散人 Lan San Ren
-- Translated by Frank C. Yue
Fleeting clouds, my dreams, the Autumn skies are one --they're together blown;
Braving the cold, wild geese lines o'er yonder houses have flown!
Beyond the dusk railings, fishers are singing cheerily;
Only a lost goose and slow cloud keep me here company.
《雲夢長天一色秋》 懶散人 原創
雲夢長天一色秋,
驚寒雁陣過前樓,
憑欄聽唱漁舟晚,
孤鶩飛霞共客愁。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem