Lan San Ren: Fleeting Clouds, My Dreams, The Autumn Skies Are One --They're Together Blown; 懶散人 雲夢長天一色秋,驚寒雁陣過前樓 Poem by Frank Yue

Lan San Ren: Fleeting Clouds, My Dreams, The Autumn Skies Are One --They're Together Blown; 懶散人 雲夢長天一色秋,驚寒雁陣過前樓

FLEETING CLOUDS, MY DREAMS, THE AUTUMN SKIES
-- by 懶散人 Lan San Ren
-- Translated by Frank C. Yue

Fleeting clouds, my dreams, the Autumn skies are one --they're together blown;
Braving the cold, wild geese lines o'er yonder houses have flown!
Beyond the dusk railings, fishers are singing cheerily;
Only a lost goose and slow cloud keep me here company.


《雲夢長天一色秋》 懶散人 原創

雲夢長天一色秋,
驚寒雁陣過前樓,
憑欄聽唱漁舟晚,
孤鶩飛霞共客愁。

Sunday, January 10, 2021
Topic(s) of this poem: evening,autumn,boats,sadness
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success