Saturday, March 30, 2019

Le Chemineur.(Translation) . Comments

Rating: 5.0

Son corps double
sous le sac
qui s'etale en desordre
au vieux dos
...
Read full text

Michael Walker
son
COMMENTS
Kumarmani Mahakul 04 April 2019

His double body under the bag that goes in disorder. An amazing poem that attracts readers and a nice translation adds values to this poem. This is excellently penned. Thank you very much for sharing this.10

0 0 Reply
Rajnish Manga 01 April 2019

Now pangs of fruitless bearing All night long will rend me.... //.... Portrayal of someone very lonely and uncared for. Thanks a lot.

1 0 Reply
Michael Walker 03 April 2019

The swagmen in New Zealand and Australia of the 1930s were indeed very poor and dependent on the charity of others as they roamed the countryside. Thanks for your assessment.

0 0
Douglas Scotney 30 March 2019

clochard for dead-beat sounds good Michael; and ballot is interesting for swag; and mec for cove I suppose; but recidiviste for lag sounds too long and too Latin. Perhaps 'perdant', 'loser'.

1 0 Reply
Michael Walker 31 March 2019

I will change that word. Thanks, you are right.

0 0
Michael Walker

Michael Walker

cv48488
Close
Error Success